Sunday, July 28, 2013

A Lovable Poem by Deep Pathak (Transliteration below)


 
 
 
 

भाग गयी घर से
वह लड़की
लोग कहते हैं
बदचलन थी
युवा बोले
चालू थी
हमउम्र सहेलियाँ
चुप थीँ
क्यों भागी
कई कयास थे
मुझे पता है सच
बचपन से देखा था
उसको बड़े होते
उद्दंड थी
लड़कों से लड़ जाती थी
मर्दानी गालियां देती थी
असभ्य ढंग से
हे हे हे हे हंसती थी
टाँगे फैला कर बैठती थी
बेफ़िक्र छातियां खुजाती थी
भर भर बोझा घास ढोती थी
कहती थी मुझसे
ताऊ, सिलेंडर छोड़ दो
मैं ले आऊँगी साइकिल पर
माँ-बाप जानते थे
असभ्य है
बदनाम हो चुकी है
चेप देना चाहते थे
एक खाते पीते परिवार के
मूक-बधिर के साथ
पर वह चली गयी एक
फैक्ट्री वर्कर युवा के
कमरे पर
कह दिया साफ़
आ गयी मैं, अब शादी कर
ख़ैर, हो गयी शादी
अब भी वह बेफ़िक्र है
चलाती है घर
भैंस मुर्ग़ियाँ पाली हैं
आज भी दबंग है
अपने फ़ैसले पर ख़ुश है
आज भी कहती है
ताऊ, ज़िंदगी में अकेले
मत ढोना बोझ, बाँट लेना
Poem by Deep Pathak
Shared on FB by Shahid Akhtar
Painting: Marek Fijałkowski
 
 
Bhaag gayee ghar se woh ladkee
Log kahte hain badchalan thee
Yuva (Naujawaan) bole chaalu thee
Hum-umr saheliyaan chup theen kyon bhaagee
Kayee kayaas (guess) the,
Mujhe pata hai sach
Bachpan se dekha tha us ko bada hote
Uddand thee, ladkon se lad jaatee thee
Mardaana gaaliyaan detee thee
Asabhya (uncultured) dhang se he-he-he-he hanstee thee
Taangen phaila kar baithtee thee
Befikr chhaatiyaan khujaatee thee
Bhar-bhar bojha ghaas dhotee thee
Kahtee thee mujhse
Taau, cylinder chhorh do
Main le aaungee cycle par
Maan-baap jaante the asabhya hai
Badnaam ho chukee hai
Chep (chipka) dena chaahte the
Ek khaate-peete parivaar ke
Mook-badhir (Deaf and dumb) ke saath
Par woh chalee gayee
Ek factory worker yuva ke kamre par
Kah diya saaf, aa gayee main, ab shaadee kar
Khair ho gayee shaadee
Ab bhee woh befikr hai
Chalaatee hai ghar
Bhains, murghiyaan paalee hain
Aaj bhee dabang hai
Apne faisle par khush hai
Aaj bhee kahtee hai
Taau, zindagee mein akele
Mat dhona bojh, baant lena
 
 
 
 
 
 

No comments: